c  900
до 1800

8 800 333-33-40

Звонок и с мобильного по России бесплатный

Для чего нужен перевод судебного постановления?

Перевод судебного постановления https://perevodpravo.ru/ необходим для реализации решения суда для иностранца. Делопроизводство в суде осуществляется на государственном языке страны. Если участником процессуальных мероприятий является иностранец (в роли истца, ответчика, потерпевшего, обвиняемого), то перевод всех документов и решения суда обязателен. Юридическая документация обрабатывается сертифицированными компаниями — Бюро переводов.

Что переводят в судебном постановлении?

Юридический перевод судебной документации выполняется в соответствии с правилами официальной деловой стилистики. Такие тексты обеспечивают правильность понимания и реализацию решений иностранного суда.

Что переводят в судебном постановлении (обобщенно):

  • Судебные определения. Подразумевается фиксация конкретных действий в ходе процесса. Например, допуск и работа переводчика актируется, вносится в протокол.
  • Решение суда. Юридический документ, который подводит итоги проведенного разбирательства.
  • Приказ. Имеется в виду судебный приказ, которые делает судья согласно поданному заявлению.

Квалифицированный переводчик имеет глубокие познания в языковых особенностях и юридической терминологии. Он правильно интерпретирует правовые и культурные особенности стран-участниц разбирательств в суде, дополняет переводы необходимыми пояснениями и уточнениями.

Для чего нужен перевод судебного постановления?

Другие документы, которые нужно переводить

Юридический перевод применяется ко всей документации, использующейся в досудебных разбирательствах и текущем делопроизводстве.

Необходимо переводить:

  • тексты жалоб;
  • различные заявления;
  • собранные доказательства (непосредственно в письменном виде и описание);
  • любые письменные обращения к органам суда, опровержения;
  • доверенности и личные документы участников процесса;
  • апелляции, заключения экспертов.

Неточности и любые ошибки в переведенной юридической документации недопустимы. Перевод должен в точности соответствовать оригиналу, сохранять стилистику и точность трактовки.

Основные требования к переводу решения суда

Судебное постановление с нотариальным заверением переводится для человека, в отношении которого составлялся документ, и для органов исполнительной власти. Соответственно, структура правового документа (вступление, мотивировочно-описательная часть, резолюция) должна быть строго сохранена в переведенном варианте.

Ключевые требования:

  • безошибочная формулировка юридических терминов;
  • соответствие смысловой нагрузки оригиналу;
  • отсутствие неверных трактовок, двусмысленности;
  • соблюдение деловой стилистики, которая принята в юриспруденции.

Юридически грамотно переведенное постановление суда влияет на правовой статус человека после завершения разбирательств судебных органах. Ошибки и неточности формируют неправильное понимание прав и обязанностей участника процесса. Из-за чего возникают проблемы в отношениях с органами исполнительной власти, принимаются неверные решения.

Бюро переводов https://perevodpravo.ru/ предлагает услуги профессиональных переводчиков, имеющих опыт работы с юридической документацией. Специалисты правильно интерпретируют судебные решения с учетом правовой специфики, терминологии, стилистики.

 

Источник: TopClimat.ru

0.00
0
0

Материалы по теме: