О чем поговорить с переводчиком?
Здравствуйте, дорогие сообщники!
В этот знаменательный день, когда за окном сияет солнце, зима кажется далекой и невозможной, а кое-кто из примечательных людей нашей отрасли празднует день рождения, и все это настраивает на лирику, напрочь отбивая желание работать, я хотела бы поинтересоваться, интересно ли вам будет время от времени почитывать посты переводчика.
Рассчитывать на то, что я выложу переведенные техдоки, увы, нельзя, ибо конфиденциальность и утрата репутации. С другой стороны, я часто сталкиваюсь с тем, что заказчики задают вопросы о том, почему это переводится так, а не иначе, кто-то интересуется вопросами оформления документов в ворде, а кому-то хочется просто поговорить по душам о тяжкой доле техпереводчика ;)
Итак, скажите, пожалуйста, (1) надо ли и (2) о чем вы хотите услышать.
2012-10-18 11:31 О! отличное обращение :) А какие у вас документы пользуются большей популярностью?
2012-10-18 11:45 В основном от конкретного заказчика зависит. Одни шлют тендерную документацию, другие — отчеты, договоры, результаты исследований, третьим нужны только мануалы по установке, обслуживанию, технические условия, четвертые — только публикации в прессе и ничего больше, а пятого ничего кроме пресловутого оформления документов и не интересует.
Да, спасибо за идею. Надо будет как-нибудь организовать что-то вроде сводки по видам обработанных документов.
2012-10-18 12:11 Очень интересно!
Я как-то занималась переводами мануалов ко всякой технике (не бытовой), замучилась искать правильный перевод некоторых терминов. Интересно, какие словари или источники стоит использовать
2012-10-18 15:25 Спасибо, это тема, достойная внимания, потому что найти хороший словарь по узкой тематике не всегда просто